A continuación encontrarán frases, reflexiones, comentarios, citas y demás elucubraciones relacionadas con el “círculo virtuoso” de la traducción, su teoría, práctica, fin, sinfín, su naturaleza de arte, oficio, vocación y más.
«Diariamente las palabras chocan entre sí y arrojan chispas metálicas o forman parejas fosforescentes. El cielo verbal se puebla sin cesar de astros nuevos. Todos los días afloran a la superficie del idioma palabras y frases chorreando aun humedad y silencio por las frías escamas. En el mismo instante otras desaparecen. De pronto, el erial de un idioma fatigado se cubre de súbitas flores verbales. Criaturas luminosas habitan las espesuras del habla. Criaturas, sobre todo, voraces. En el seno del lenguaje hay una guerra civil sin cuartel. Todos contra uno. Uno contra todos. ¡Enorme masa siempre en movimiento, engendrándose sin cesar, ebria de sí! En labios de niños, locos, sabios, cretinos, enamorados o solitarios, brotan imágenes, juegos de palabras, expresiones surgidas de la nada. Por un instante, brillan o relampaguean. Luego se apagan. Hechas de materia inflamable, las palabras se incendian apenas las rozan la imaginación o la fantasía. Mas son incapaces de guardar su fuego. El habla es la sustancia o alimento del poema, pero no es el poema. La distinción entre el poema y esas expresiones poéticas —inventadas ayer o repetidas desde hace mil años por un pueblo que guarda intacto su saber tradicional— radica en lo siguiente: el primero es una tentativa por trascender el idioma; las expresiones poéticas, en cambio, viven en el nivel mismo del habla y son el resultado del vaivén de las palabras en las bocas de los hombres. No son creaciones, obras. El habla, el lenguaje social, se concentra en el poema, se articula y levanta. El poema es lenguaje erguido.» Octavio Paz (Fragmento de “El lenguaje”)
«El lenguaje no está hecho para reflejar el mundo sino para construir interpretaciones acerca de él.» Meix Izquierdo
«La traducción es el acto de lectura más intimista que existe, porque el traductor obtiene permiso para transgredir a partir de la huella del otro hasta los lugares más íntimos del ser.» Gayatri Spivak
«(...) un cuestionamiento que no cesa, una inquietud inextinguible. ¿Puede haber mejor elección que la lucidez siempre alerta del traductor?... Si no fuéramos todos traductores, si no hiciéramos aflorar sin cesar la extrañeza de nuestra vida íntima... para transponerla de nuevo en otros signos, ¿tendríamos una vida psíquica?, ¿seríamos seres vivos?... hablar otra lengua es simplemente la condición mínima y primera para estar vivo.» Julia Kristeva