Enero 28

Frases, reflexiones, comentarios, citas y demás elucubraciones relacionadas con el “círculo virtuoso” de la traducción, su teoría, práctica, fin, sinfín, su naturaleza de arte, oficio, vocación y más.

«He pensado a menudo cuán interesante sería un artículo escrito por un autor que quisiera y que pudiera describir, paso a paso, la marcha progresiva seguida en cualquiera de sus obras hasta llegar al término definitivo de su realización. Me sería imposible explicar por qué no se ha ofrecido nunca al público un trabajo semejante; pero quizá la vanidad de los autores haya sido la causa más poderosa que justifique esa laguna literaria. Muchos escritores, especialmente los poetas, prefieren dejar creer a la gente que escriben gracias a una especie de sutil frenesí o de intuición extática; experimentarían verdaderos escalofríos si tuvieran que permitir al público echar una ojeada tras el telón, para contemplar los trabajosos y vacilantes embriones de pensamientos. La verdadera decisión se adopta en el último momento, ¡a tanta idea entrevista!, a veces sólo como en un relámpago y que durante tanto tiempo se resiste a mostrarse a plena luz, el pensamiento plenamente maduro pero desechado por ser de índole inabordable, la elección prudente y los arrepentimientos, las dolorosas raspaduras y la interpolación. Es, en suma, los rodamientos y las cadenas, los artificios para los cambios de decoración, las escaleras y los escotillones, las plumas de gallo, el colorete, los lunares y todos los aceites que en el noventa y nueve por ciento de los casos son lo peculiar del histrión literario.» Edgar Allan Poe (Fragmento de “La filosofía de la composición”, 1846)

«En 1968 y 1969, “La broma” fue traducida a todos los idiomas occidentales. Pero ¡menudas sorpresas! En Francia, el traductor reescribió la novela ornamentando mi estilo. En Inglaterra, el editor cortó pasajes reflexivos, eliminó los capítulos musicológicos, cambió el orden de las partes, recompuso la novela. Otro país. Me encuentro con mi traductor: no sabe una sola palabra de checo. “¿Cómo la tradujo?” Me contesta: “Con el corazón”, y me enseña una foto mía que saca de su cartera. Era tan simpático que estuve a punto de creer que realmente se podía traducir gracias a una telepatía del corazón…» Milan Kundera (Texto publicado en el sitio web Plaza de las Letras, 2 de septiembre de 2007)

«El problema de traducir es en realidad el problema mismo de escribir y el traductor se halla en su centro, quizás aún más que el autor. Se le pide (…) no que domine una lengua, sino todo lo que hay detrás de esa lengua, es decir, toda una cultura, todo un mundo, toda una forma de ver el mundo (…) Se le pide que lleve a cabo esa operación, ímproba y pese a todo apasionada, sin hacerse notar. (…) Se le pide que considere como su máximo triunfo el que el lector ni siquiera se fije en él (…) un asceta, un héroe esencialmente desinteresado, dispuesto a darse por entero a cambio de un mendrugo de pan y a desaparecer en el crepúsculo, anónimo y sublime, cuando la gesta épica se ha cumplido. El traductor es el último y auténtico caballero andante de la literatura.» (Fruttero & Lucentini, “I ferri del mestiere”, Einaudi, Turín 2003)

«La cultura comienza con el lenguaje y el lenguaje es esencialmente traducción. Comienza en el interior mismo de cada lengua: la madre traduce al niño, el sabio a las palabras de los antiguos, el brujo a los animales y a las plantas, el astrólogo a las constelaciones (…). Traducir no es solo trasladar, sino transmutar. Esta transmutación cambia al traductor y a lo que se traduce (…)» Octavio Paz

Páginas: 1 2 3 4