La letra apasionada que ocupa…

30 de septiembre, 2008 por Romina
septiembre 30

¡Feliz Día del Traductor!

Tarde, pero seguro, paso por acá para desearles muy feliz día para todos los colegas. No a los colegas con título de traductor público, ni científico, ni literario, ni de cualquier otra especialidad. El saludo va para los colegas de “alma”, para los que no se permiten apagar la luz, sin descifrar el fragmento infinitesimal que les tocó de la Piedra de Rosetta. No se trata de agregarle méritos ni brillos inmerecidos a la profesión/oficio/arte, sino de reconocernos pequeños en la gran tarea universal, pero dotados de una pasión insoslayable. Somos afortunados en el ejercicio de lo que amamos, de allí la celebración y el regocijo diario de sabernos transmisores de la magia de los siglos.

Viaje de nuestro invitado: Fernando Luis Pérez Poza

27 de abril, 2008 por Romina
abril 27

Caminito de Buenos Aires

(Viaje del poeta gallego y español Fernando Luis Pérez Poza a la Argentina, del 5 al 25 de mayo)

La vida, a veces, es un largo ovillo. Se tira del hilo y empiezan a crecerle a uno kilómetros en los pies. Y yo tiré del hilo en México cuando conocí a la poeta argentina Ana Guillot, que me invitó a ir a Buenos Aires, y a vueltas con ese emprendimiento ando. Luego viajará Ana con su marido aquí a Galicia, como ambos visitamos en su día al poeta mexicano Roberto Resendiz, o como Roberto me visitó a mí, y así, poco a poco, iremos aboliendo fronteras aunque sólo sea con el corazón, el pensamiento y algún que otro pasaje aéreo.

Leer el resto de la entrada »

Traducción y poesía

30 de diciembre, 2007 por Romina
diciembre 30

«La traducción es la supervivencia de la poesía, puesto que la poesía sólo vive en la medida en que es comprendida.» Rolf Kloepfer

«El poeta es fingidor.
Finge tan sinceramente
Que llega a fingir dolor
Cuando de veras lo siente.»
Fernando Pessoa – Traducción de Valentín García Yebra

Palabras de un maestro

30 de diciembre, 2007 por Romina
diciembre 30

«Comprensión y expresión: he aquí las dos alas del traductor. Si le falla cualquiera de ellas, no podrá remontar el vuelo.»

«Entre un poema y su traducción habrá siempre fisuras, inclusos fosos. ¡Entre un poema y la vida habrá siempre abismos! Nadie pretenderá por eso hacer callar a los poetas. Igualmente irrazonable sería negar la legitimidad de la traducción literaria.»

«Cualquier español, mexicano, argentino, colombiano, chileno…vibra leyendo a Rubén Darío, Alfonso Reyes, García Lorca, Borges, Neruda. Todos ellos son espiritualmente, culturalmente, compatriotas de cuantos hablamos como nuestra la lengua de Cervantes.» Valentín García Yebra

La grandilocuente propuesta de este sitio es compartir lo escrito y lo que está por venir. En el mejor de los casos, que alguien que no se atreva, por ahora, a leerse a sí mismo o quizás a escribir siquiera, pueda descubrir al leerme que tenemos mucho en común…