30 de septiembre, 2008 por Romina
septiembre
30
¡Feliz Día del Traductor!
Tarde, pero seguro, paso por acá para desearles muy feliz día para todos los colegas. No a los colegas con título de traductor público, ni científico, ni literario, ni de cualquier otra especialidad. El saludo va para los colegas de “alma”, para los que no se permiten apagar la luz, sin descifrar el fragmento infinitesimal que les tocó de la Piedra de Rosetta. No se trata de agregarle méritos ni brillos inmerecidos a la profesión/oficio/arte, sino de reconocernos pequeños en la gran tarea universal, pero dotados de una pasión insoslayable. Somos afortunados en el ejercicio de lo que amamos, de allí la celebración y el regocijo diario de sabernos transmisores de la magia de los siglos.
27 de abril, 2008 por Romina
abril
27
Caminito de Buenos Aires
(Viaje del poeta gallego y español Fernando Luis Pérez Poza a la Argentina, del 5 al 25 de mayo)
La vida, a veces, es un largo ovillo. Se tira del hilo y empiezan a crecerle a uno kilómetros en los pies. Y yo tiré del hilo en México cuando conocí a la poeta argentina Ana Guillot, que me invitó a ir a Buenos Aires, y a vueltas con ese emprendimiento ando. Luego viajará Ana con su marido aquí a Galicia, como ambos visitamos en su día al poeta mexicano Roberto Resendiz, o como Roberto me visitó a mí, y así, poco a poco, iremos aboliendo fronteras aunque sólo sea con el corazón, el pensamiento y algún que otro pasaje aéreo.
Leer el resto de la entrada »
30 de diciembre, 2007 por Romina
diciembre
30
«La traducción es la supervivencia de la poesía, puesto que la poesía sólo vive en la medida en que es comprendida.» Rolf Kloepfer
«El poeta es fingidor.
Finge tan sinceramente
Que llega a fingir dolor
Cuando de veras lo siente.»
Fernando Pessoa – Traducción de Valentín García Yebra
30 de diciembre, 2007 por Romina
diciembre
30
«Comprensión y expresión: he aquí las dos alas del traductor. Si le falla cualquiera de ellas, no podrá remontar el vuelo.»
«Entre un poema y su traducción habrá siempre fisuras, inclusos fosos. ¡Entre un poema y la vida habrá siempre abismos! Nadie pretenderá por eso hacer callar a los poetas. Igualmente irrazonable sería negar la legitimidad de la traducción literaria.»
«Cualquier español, mexicano, argentino, colombiano, chileno…vibra leyendo a Rubén Darío, Alfonso Reyes, García Lorca, Borges, Neruda. Todos ellos son espiritualmente, culturalmente, compatriotas de cuantos hablamos como nuestra la lengua de Cervantes.» Valentín García Yebra